Lachklammern einhängen, поиск русской метафоры-эквивалента

Deutsch lernen
 
Beiträge: 5
Registriert: 16.08.2010, 20:00

Beitragvon ataman » 16.08.2010, 20:34

Можно ли подобрать к данной немецкой метафоре русскую?
Пишет мой знакомый немецкий профессор, поэтому я просто процитирую его вопрос:

"Wie drückt man das (bestimmt mit einer anderen Metapher!) auf Russisch aus: Lachklammern einhängen. Das ist kein Hochdeutsch, sondern Umgangssprache, die nicht einmal alle Deutschen kennen. Das Bild bedeutet, dass ein Mensch zum Lachen zwanghaft seine Mundwinkel hochziehen muss, und zwar durch Klammern (ähnlich wie man bei einer Operation verfährt, um die Muskeln zur Seite zu ziehen.). Mit anderen Worten: Es zwingt sich jemand zum Lachen, er lacht, obwohl ihm eigentlich nicht danach zumute ist, er macht gute Miene zum bösen Spiel. Ich kenne заставлять кого-нибудь bzw. заставлять себя смеяться - aber das ist keine Metapher, kein lustiger bildlicher Ausdruck. Wörterbücher müssen hier natürlich auch passen, d.h. können keine Antwort geben. Haben Sie eine?"

Всем большое спасибо за ответы и комментарии!


 
Beiträge: 1
Registriert: 16.08.2010, 20:37

Beitragvon avis » 16.08.2010, 20:37

Натянутая улыбка, натянуто улыбаться


 
Beiträge: 5
Registriert: 16.08.2010, 20:00

Beitragvon ataman » 16.08.2010, 20:39

да, да, это самое первое, что приходит в голову)) спасибо! но может быть, есть что-то ещё)


 
Beiträge: 10
Registriert: 16.08.2010, 18:38

Beitragvon laura » 16.08.2010, 20:41

вымученная даже. или "через силу"


 
Beiträge: 4
Registriert: 16.08.2010, 20:54

Beitragvon zvezda » 16.08.2010, 20:54

это слишком акадмично. В оригинале - просторечье.


Nächste

Zurück zu Изучение немецкого языка

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste

Знакомства в Германии |  Поиск партнера |  Замуж в Германии |  Бесплатный сайт знакомств
cron