Про глаголы с неотделяемыми приставками

Deutsch lernen
 
Beiträge: 4
Registriert: 17.08.2010, 14:40

Beitragvon Claus » 17.08.2010, 14:47

Hallo!

Есть ли правило, по которому можно определить каким образом меняется смысл глагола после присоединения к нему неотделяемой приставки?
Часто смысл меняется катастрофически : stehen - стоять, verstehen - понимать; setzen - садиться, ubersetzen - переводить; fahren - ехать, erfahren - узнавать; и т.д.

Или "Гоги ,это понять невозможно, это можно только запомнить"?
Это обьяснение подходит для старых слов, для которых смысл уже устоялся веками, но это не обьясняет каким образом происходит словообразование с заимствованными глаголами - тот кто первый присоединит приставку, что-то же должен будет иметь в виду? Если представить что в немецком языке появится глагол "guglen" в смысле искать (от английского to google), то какой смысл будет у слов erguglen, verguglen, beguglen, vorguglen и т.д.? По аналогии с синонимом ? (пусть suchen, тогда beguglen - посещать, verguglen - пытаться?) Или по аналогии с похожим по произношению?

По моим наблюдениям:
er,be-
дают оттенок совершенности (zahlen платить - bezahlen заплатить), vor дает оттенок предшествования, ...

ver-
общ. неотделяемая глагольная приставка, указывает на постепенное прекращение действия или состояния; неотделяемая глагольная приставка, указывает на неудачный результат действия; неотделяемая глагольная приставка, указывает на снабжение чем-л.; неотделяемая глагольная приставка, указывает на изменение местоположения или состояния предмета; неотделяемая глагольная приставка, указывает на удаление

Но хотелось бы более подробно - т.к. слишком много вариантов - как определить какой вариает применяется если я, например, знаю смысл глагола без приставки, но не знаю с приставкой, а контеста нет или контекст не совсем понятен?

Есть ли полезные ссылки?


 
Beiträge: 17
Registriert: 17.08.2010, 13:35

Beitragvon veranika » 17.08.2010, 15:07

>setzen - садиться, ubersetzen - переводить

Кстати, как и в русском - "водить" и "переводить". Синтезирующие языки, для англо- или франкоговорящего - кошмар, нам - гораздо проще.

>представить что в немецком языке появится глагол "guglen" в смысле искать (от английского to google), то какой смысл будет у слов erguglen, verguglen, beguglen, vorguglen

А в русском - "загуглить", "перегуглить", "отгуглить"?


 
Beiträge: 4
Registriert: 17.08.2010, 14:40

Beitragvon Claus » 17.08.2010, 15:25

Хм... то есть, получается, и в русском такой же кошмар?
Я слышал только нагуглить - "я парочку хороших статей нагуглил".

"водить" и "переводить"

Водить - управлять неким обьектом; переводить - управляя обьктом, переместить его из некоторого состояния или положения в другое состояние или положение; переводя тест, мы перемещаем его из одного состояния (один язык) в другое состояние (другой язык)

setzen - садиться
устанавливать себя или что-либо на сидении или где-либо

ubersetzen - переустанавливать что нибудь, возможно меняя свойства => изменять текст, меняя язык этого текста => переводить


 
Beiträge: 17
Registriert: 17.08.2010, 16:14

Beitragvon Oxana » 17.08.2010, 16:16

Setzen - это всё-таки не садиться, а садить, сажать, ставить, устанавливать, класть, помещать.
Кстати, по-немецки перевести бабушку через дорогу тоже "übersetzen".


 
Beiträge: 24
Registriert: 15.08.2010, 22:57

Beitragvon reiter » 18.08.2010, 00:56

Учите слова целиком, потом постепенно начнете различать приставки. Учить их сейчас, проводя аналогии с русским словообразованием, вас только запутает - соответствий оказывается не так уж много, словообразование ведь тоже не параллельно шло.

И да, в русском языке тоже полно подобных штук: править - отправить, например.

Разве что приставка "be-" примерно соответствует русской приставке "о-", но не на 100%, конечно


Nächste

Zurück zu Изучение немецкого языка

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

Знакомства в Германии |  Поиск партнера |  Замуж в Германии |  Бесплатный сайт знакомств
cron